Search


<教授別為我哭泣 Part I>

不知道之前有沒有跟大家分享過<...

  • Share this:


<教授別為我哭泣 Part I>

不知道之前有沒有跟大家分享過
上個月發生了一件趣事

我有一首詩,叫做 "numbers"

有一名外國文學家看到了,
寫信來問我某個詞的意思

我的詩是這樣的:

-------------------------------------
Numbers

一直被編號
今日出生嬰兒編號預防針接種號身分證字號
小學座號大學學號研究所圖書證識別號
老天祿是老字號
小姐你電話幾號

越戰美國徵召大頭兵時會說:
⎡你的號碼到了⎦
“Your number is up”
意思就是你要為國家
去死了

希望到了天國
我能夠好好的大號

-------------------------------------

就是一首關於號碼人生的詩

那位外國文學家很認真的寫信來問我
「大號」的意思

畢竟人家學術界也好像呆了一陣子
他的文筆都蠻優雅的

優雅的文字來問我「大號」是什麼意思
讓我當下哭笑不得

我很想認真的,用學術用語回她「大號」到底是什麼意思
但是我真的覺得把「大號」寫成學術用語很做作,於是我回了:

「大號」is a Mandarin Chinese slang for pooping.

是的Rather than Human feces, I used "poop"。

難得有揚名國際的時機,
竟然是因為我詩裡面的「大號」

教授們,請不要為我哭泣。


Tags:

About author
not provided
攝影、創作。love 每個人,都有每個人的角色。
View all posts