<教授別為我哭泣 Part I>
不知道之前有沒有跟大家分享過
上個月發生了一件趣事
我有一首詩,叫做 "numbers"
有一名外國文學家看到了,
寫信來問我某個詞的意思
我的詩是這樣的:
-------------------------------------
Numbers
一直被編號
今日出生嬰兒編號預防針接種號身分證字號
小學座號大學學號研究所圖書證識別號
老天祿是老字號
小姐你電話幾號
越戰美國徵召大頭兵時會說:
⎡你的號碼到了⎦
“Your number is up”
意思就是你要為國家
去死了
希望到了天國
我能夠好好的大號
-------------------------------------
就是一首關於號碼人生的詩
那位外國文學家很認真的寫信來問我
「大號」的意思
畢竟人家學術界也好像呆了一陣子
他的文筆都蠻優雅的
優雅的文字來問我「大號」是什麼意思
讓我當下哭笑不得
我很想認真的,用學術用語回她「大號」到底是什麼意思
但是我真的覺得把「大號」寫成學術用語很做作,於是我回了:
「大號」is a Mandarin Chinese slang for pooping.
是的Rather than Human feces, I used "poop"。
難得有揚名國際的時機,
竟然是因為我詩裡面的「大號」
教授們,請不要為我哭泣。